Следующую нашу героиню «Пяти историй любви», о которой во время прогулок «Ёлкиных Посиделок» рассказал Фёдор Евстигнеев, в девичестве звали Ольга Крушеван. Поэтесса, переводчик, имеющая докторскую степень, она владела 11 языками, и была хорошо известна в Европе.
Родилась Ольга 5 июня 1896 года в селе Плоска, Оргеевского района. Её воспитанием занимался отец, Иван Эпаминондович Крушеван. Его супруга Екатерина умерла при родах. О детских годах будущей поэтессы и талантливой переводчицы известно мало – оно проходило в кругу семьи, где девочка и получила первоначальное домашнее образование. Дочь боготворила отца, относилась к нему с огромной нежностью и преданностью – и это легко отслеживается в её поэтических произведениях.
Возможно, её дальнейшая судьба сложилась бы иначе, будь у Ольги другая фамилия. Однако антисемитская деятельность троюродного дяди девочки, Павла Крушевана, и его причастность к кишиневскому погрому 1903 года серьезно повлияли на всю семью.
И многие историки предполагают, что это коснулось и выбора дальнейшего обучения для Ольги – отец захотел оградить свою дочь от неприятных слухов и мнений, и в 1908 году она едет учиться в Одессу, в 4 женскую гимназию, известную как Мариинская. Последующие 10 лет жизни девушки были связаны, в первую очередь, именно с этим городом. Однако первые классы в гимназии – с 1908 по 1912 годы – девочка проходит экстерном и приходит в гимназию лишь для сдачи экзаменов. Посещать занятия вместе со своими сокурсницами она начинает только в 1912 году.
Училась гимназистка Крушеван хорошо, что следует из записей в её личном деле. И, окончив гимназию, Ольга решает продолжить учебу, чему в семье оказались не рады. Однако, преодолев сопротивление домашних, девушка поступила на Одесские высшие женские курсы на историческое отделение историко-филологического факультета. Успешно закончив его, она получила диплом в 1918 году, но уже под фамилией Клопотова. Такой довольно ранний брак часть историков склонна объяснять не только внешней привлекательностью, живым умом и жизнерадостностью Ольги Крушеван, имевшей множество поклонников, но и желанием поменять свою девичью фамилию.
О браке с Глебом Николаевичем Клопотовым известно немногое. Он был старше жены на 8 лет – в момент бракосочетания Ольге только исполнилось 23 года, а бравому подпоручику 16 отдельного полевого тяжёлого артиллерийского дивизиона был уже 31 год. Их расставание пришлось на сложные годы гражданской войны, и в исторических документах пока найдено лишь упоминание о том, что в ноябре 1920 года «Ольга Ивановна Клопотова оказалась в Константинополе», а повышенный до чина поручика Глеб Клопотов «летом 1920 года находился на Кипре, собираясь ехать в Русскую Армию в Крым». Скорей всего, молодых супругов разлучила именно война.
Вторым избранником очаровательной Ольги вновь стал военный, но уже служащий румынской армии – Георге Флореску (Gheorghe Florescu). Он был настоящим интеллектуалом, эрудитом, свободно владел французским, немецким и итальянским. На момент их встречи Георгий в чине полковника служил командиром артиллерийского полка. Но и этот брак распался.
После развода Ольга выходит замуж за представителя известнейшего византийского, аристократического рода, Константина Кантакузино, и берёт его фамилию. Отныне её стихи, прозу и переводы можно встретить, как под псевдонимами Ольги Флореску, так и Ольги Канатакузино. Крушеван была значительно старше своего третьего мужа – разница в возрасте составляла почти 20 лет. Но по свидетельствам современников Константин обожал свою жену. Высокая и стройная, очаровательная интеллектуалка, Ольга Крушеван отличалась живой, радостной натурой и всегда пользовалась заслуженным вниманием у мужчин.
Но, пожалуй, самой романтичной и интригующей историей в её жизни остается юношеское увлечение и дружба с Сергеем Лазо. Они приходились друг другу родственниками по отцовской линии – Сергей был троюродным братом Ольги. (В разных публикациях можно встретить информацию, что они были двоюродными, но это не так. Елена, мать Сергея Лазо, приходилась двоюродной сестрой Ивану Эпаминондовичу).
Ольга и Сергей были знакомы с детства, а семьи часто навещали друг друга. Молодые люди вели активную переписку с 15-16 лет. Но годом, когда их отношения переросли в настоящую дружбу и даже влюблённость, скорей всего, стал 1914, когда Ольга после многолетнего пребывания в Одессе, уехала летом в Бессарабию. Современники отмечают, что появившееся в это лето романтическое чувство «росло с каждым днём». Ольга и Сергей навещали друг друга в усадьбах – в Езоренах, Пиструенах и селе Плоски. В то время юный Лазо увлекался фотографией, и на его снимках была запечатлена и Ольга.
Переписка между ними продолжалась многие годы. Молодые люди обсуждали будущее, планы друг друга и события того времени. Лазо поддерживал Ольгу в стремлении продолжить образование, но, в то же время, летом 1916, будучи уже юнкером Алексеевского училища, отговаривал её от переезда в большие города – Петербург и Москву. Он волновался, что хрупкая и впечатлительная девушка мало приспособлена к жизни в них и столкнётся со множеством внешних препятствий. «Не знаю, что ты нашла бы сама, и что ты найдѐшь, когда попадѐшь в Москву или Петербург. Я боюсь даже тебе советовать ехать в большой город, его шум тебя оглушит, зимний холод не даст выйти на улицу, одиночество может задавить тебя и для работы не оставит сил быть может, ты не расцветѐшь, а завянешь. Летом 1915 года я всѐ это не сознавал, я видел в тебе человека исканий, запросов и оценил их на свой масштаб. Но за Рождество и после Пасхи во время пребывания в Одессе я понял, что ты мало приспособлена к самостоятельной жизни… Дело вот в чѐм: не ты мало развита, нет, наша русская жизнь слишком груба, и тебе придѐтся тратить силы не только на учение, но и на преодоление внешних препятствий Вы в Одессе жили, быть может, очень гармоничной жизнью»
События последующих лет оглушительно ворвались в юношеские планы молодых людей, и их судьбы сложились совершенно иначе, чем они мечтали. Ольга получила учёные степени в Лозанне (Швейцарии) и в Бухаресте (Румыния). И в период 1920-1940-х годов тесно сотрудничала с известными изданиями разных стран, в том числе и с французскими ”Le moment”, ”Le Journal”, ”Le Petit Journal”, ”Les Nouvelles Litteraires”, ”La Criffe”, с кишинёвскими «Viața Basarabiei» и «Pagini basarabene», работала с парижским театром «Одеон». Именно в эти годы она становится известна, как поэтесса и переводчик произведений знаменитых французских и английских поэтов и классиков румынской литературы. За стихотворный перевод произведений Шелли Ольга Крушеван была награждена Французской Академией. А Британская Академия отметила её за перевод произведений Бодлера.
Даровитая молодая женщина представляла литературные и интеллектуальные круги самых разных стран. Ольга Крушеван была членом Румынской Ассоциации Славистики, членом Французского Университета Высшего Образования, членом-учредителем Союза Писателей Бессарабии; получила множество премий за свои работы. Проза, поэзия, драматургические произведения, очерки – сложно перечислить то, что она, как художественный переводчик, успела сделать в литературе; пожалуй, для этого потребовался бы отдельный том. Только на французский язык ею были переведены поэтические произведения 14 румынских писателей – Александри, Еминеску, Аргези, Влахуца, Минулеску, Кошбук, Черна, Македонски и другие. Зная 11 языков, она делала превосходные литературные преводы с русского на румынский, с румынского на русский, французский, английский, сербский, польский и прочие – у неё был уникальный дар, который ценили современники.
Среди полученных ею премий была даже награда от СССР, а советский писатель знаком с именем Ольги Крушеван по литературному переводу антивоенного романа Ливиу Ребряну «Pădurea spânzuraților» («Лес повешенных»). Она была хорошо знакома и дружила с такими именитыми французскими писателями, как Франсуа Мориак, Роже Мартен дю Гар и Андре Гид – все трое лауреаты Нобелевской премии в области литературы. Очаровательную поэтессу не обходили своим вниманием и известные румынские поэты и писатели – Октавиан Гога, Чезар Петреску и Ион Минулеску, все они посвятили ей стихи.
После Второй Мировой войны Ольга Крушеван окончательно переселяется в Бухарест, где ей суждено было прожить три своих последних десятилетия. Именно здесь, на закате жизни выходят в свет два её поэтических сборника – «Crugul anului», 1970, и «Roata anului», 1973. Их жанр принято относить к буколистической лирике, характеризующейся сентиментальностью и романтизмом – именно такой Ольга и оставалась до конца жизни.
К сожалению, об этой талантливой поэтессе, переводчице и яркой личности известно немногое. Её современники и исследователи литературной и переводческой деятельности Крушеван сходятся в том, что Ольга была невероятно даровита, сделала для литературы очень многое, но могла сделать ещё больше – однако бурный XX век, такой щедрый на гениев и таланты, очень многим не дал возможности себя проявить…
T a t a
Te mâhnea isprăvitul vegherii de seară, Când plecam mai cu zor să mă sui în crivat- Ai fi vrut să şedem fără vreme la sfat. Spre culcuşul-mi veneai să mai bei o ţigară.
C-un cuvânt porunceam despre ce să-mi vorbeşti; Te- ascultam sub oghialul de lână pufoasă . Dimineaţa ,pândidu-mi trezirea voioasă , Erai tu la oblonul închisei fereşti .
Ce-mi fuseseşi ? părinte ,prieten,frate? Un amestic ? făptură numită-n colinzi? Înţelesuri zvâcneau ca păduri fulgerate, Înoiri se-ntregeau ca pe apă oglinzi. Din prezent răşchirau desfătări legănate, Viitorul schimbai în fiecare ajun , În meleagul natal aşternut- ai regate , În străine ieşiri al uimirilor drum .
Prunc dintâi,singur prunc ,vitregiea mănoasă Mă ciuntise de mamă ,de fraţi ,de bunici. Sub picioare mi-ai pus înstelatul temei, M-ai visat a măreţiei alegeri crăiasă
În nisip nimeritu-ne-a zeblea sortirei… Te-ai sfârşit într-o clipă de Sfântul Ioan . Am rămas în veninul căinţei avan, Jumătate de trai l-am predat netrăirei.
Mai încoace de strană ,pe marmura lată Scrie ziua ,şi luna, şi anul …o Tată ! |